As a Brazilian guy, I have a tendency of playing games in PT-BR just because I like to see/hear the localization job, though I understand English at a very good level (I have a bit of problem with accents sometimes). Funny enough, I generally prefer subtitles instead of dubs when watching movies, series, and animation.
Though Brazilian dubs are generally considered great, game localizations were rarely great in the 1990s. Things only started getting done at a consistently good level in the late 2000s, I think.
The original Carmageddon is one I remember being good enough, when I first got the game, but after I played the original US version, I saw how bad it was. Max's Brazilian actor was fine, but he was used to also dub over the old man saying that he was in a war, making it seem that it was Max randomly spitting out the line, that made no sense. Die Anna had no Brazilian actress, they just replaced whatever few lines she spoke with more of her screaming and giggling. Finally, they did away with the intro narration.
Max Payne, on the other hand, had a pretty great translation and I always found the Brazilian voice to better match the character's look in the first game than the original US version.
While still on the subject of Max Payne, on the third game, that wasn't localized other than subtitles, the PT-BR used by the NPCs in the game sounds fine, but the swearing is generally off, specially the written ones on walls (though I could be mixing it up with FEAR 3, which I remember having some pretty bad PT-BR swear words in the walls on the Brazilian levels).
Mortal Kombat X was pretty great, though they used a local famous singer to voice Cassie Cage to poor results. Still, there were a couple of lines that got direct translations, but they don't carry the same meaning in PT-BR:
"Is he going to make it?" -> was translated as "Ele vai fazer isso?" which means the same literal thing but doesn't carry the "Is he going to survive?" meaning that it carries in English. Should have been "Ele vai sobreviver?"
There's also a bit where Cassie answers Subzero: "I don't need'em, I've got this" while she cocks her gun, which was translated as "Não preciso, eu tenho isso.", which, again, is a literal translation that doesn't carry the same meaning in PT-BR so it implies that she doesn't need her friends because she's got a gun, not because she can handle the situation by herself. Should have been "Não preciso, eu dou conta."
I later saw an interview with the singer, Pitty, and understood the problem with her acting in the game (outside of the obvious fact that she isn't an actress): her accent is pretty distinctive from every other actor in the game, and, frankly, I don't think it matches anyone from her original state and city that I've ever known.
Dirt 5 has Goku's Brazilian voice ator doing the main announcer. It creates that bizarre expectation of hearing one of Goku's catchphrases at any given moment that he is speaking. :P At least he never uses his Sponge Bob voice. XD
I've recently been playing Granblue Fantasy Versus and the PT-BR subtitles don't match the English voice overs all that well, but my guess is that the English translation doesn't match the Japanese original and the subtitles must have been based on the Japanese script.
I've also been playing Forza Horizon 5 and the localization has been pretty great so far. :)
A bit of a disclaimer: I always mention the Carmageddon and MKX issues whenever the subject of localization appears. :P