It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Otóż konkretnie pytanie jest skierowane do kogoś z platformy gog. Otóż wyciągnąłem angielski tekst z gry Prisoner of Ice do tłumaczenia z pliku a_klang.kro, zaś wszystkie pliki z angielskim tekstem w formacie DAT przetłumaczyłem na polski. Jednakże po zasięgnięciu opinii osoby z graj po polsku, okazało się, że teksty przetłumaczone na polski nie mogą być zaimportowane z powrotem do pliku a_klang.kro, gdyż względem oryginału zmieniły swoje położenie.

I związku z tym moje pytanie, czy serwis gog byłby zainteresowany rozwiązać ten problem, aby dodać polska wersję do swojego serwisu? Dodam, że nie oczekuję zapłaty za przetłumaczony tekst, tylko bardzo chcę zagrać w ten tytuł po polsku.

Poza tym szkoda by było mojej trzytygodniowej pracy związanej z tłumaczeniem i korektą tekstu, a żal, żeby taka praca się zmarnowała. W razie czego mogę podesłać przetłumaczone pliki do kogoś na e-mail, mam je spakowane rarem.
Post edited June 19, 2023 by goliat17
+1
goliat17 czy ktoś odezwał się w tej sprawie?
avatar
comendante77: goliat17 czy ktoś odezwał się w tej sprawie?
Śmiem twierdzić, że to płonne nadzieje. ;)
1. No na forum raczej nikt się nie odezwie, bo to nie jest kanał komunikacyjny na takie sprawy.

2. Nie wiem czy GOG w ogóle może dodawać jakieś nieoficjalne tłumaczenia, przynajmniej nie słyszałem o takim przypadku. To raczej wygląda na kwestię do wydawcy. Możliwe, że po prostu nie chcą, co w sumie jest zrozumiałe, bo zapewne wielu tłumaczy-amatorów domagałoby się publikacji, a przecież nie wrzucą wszystkiego jaki leci, tylko ktoś by musiał kontrolować jakość takich tłumaczeń. Co jest absurdem, bo z ilością języków i tekstu w grach + poprawnością implementacji, wymagałoby pewnie więcej ludzi niż GOG zatrudnia.

3. Jak właściwie miałoby wyglądać rozwiązanie tego problemu, skoro nie da się samemu? Jeśli to wymaga rekompilacji plików gry, to GOG i tak nic nie zrobi, bo przecież kodu źródłowego nie mają.
Jeśli chodzi o pomoc to nadal czekam na jakąś realną, Najwięcej komentarzy nad tą sprawą było w grupie CD-ACTION RETRO podsuwające dwa rozwiązania, pierwsze do dopasowanie się do długości w wersji angielskiej, ale wolałbym uniknąć tego rozwiązania, gdyż jakość tłumaczenia by na tym ucierpiała.


Drugie rozwiązanie zakłada przerobienie pliku, skąd wyciągnąłem tekst, ale to już wymaga pomocy programisty. W każdym razie zwróciłem się do pomocy do serwisu gog, gdyż wiem, że samodzielnie łamią zabezpieczenia do gier. które wyszły tylko w formie DRM, jak Bioshock Infinite, czy dwa ostanie Deus Exy.

A co do fanowskich spolszczeń, wiem, że wersja portugalsko brazylijska Prisoner of Ice to fanowskie tłumaczenie, więc jakoś w Brazylii udało im się przetłumaczyć tą grę. W każdym razie jest parę gier w cyfrowej dystrybucji, gdzie tłumaczenie robili fani, jak choćby polska wersja Cat Lady, polska wersja przygodówki od Iron Squad (jak sami przyznali, sami twórcy wyszli do nich z propozycją, żeby dodać tą wersję językową do Steama, ale tytułu gry już nie pamiętam), czy też też pierwsza część gry Dead Age (polonizacja przeprowadzona przez fanów przy współpracy z twórcami).

W każdym razie na pewno tak łatwo się nie poddam, popatrzę, czy gra nie doczekała się jakiś innych fanowskich przekładów i popytam grupy z innych krajów, bo temat na xentax, gdzie można się popytać o kwestie tłumaczenia gier też tam założyłem. Mogę w każdym razie obiecać, że łatwo się nie poddam, bo w końcu tekst jest już przetłumaczony i poddany korekcie, tylko trzeba rozwiązać problem ze strukturą systemu binarnego plików tekstów. Dłuższe tłumaczenie w wersji polskiej spowodowało zmianę wartości system binarnego.

Może spróbuję napisać też o pomoc do właściciela praw do marki Prisoner of Ice, bo studio, które tworzyło grę dawno jest zamknięte.
avatar
ssling: 2. Nie wiem czy GOG w ogóle może dodawać jakieś nieoficjalne tłumaczenia, przynajmniej nie słyszałem o takim przypadku.
Dodaje dodaje, jest trochę gier, które dostały w bonusach nieoficjalne rosyjskie lokalizacje:
https://imgur.com/a/J3rUSah


Więc tak, dodaje, ale tylko dla wybranych nacji :)
Post edited July 01, 2023 by MartiusR
avatar
ssling: 2. Nie wiem czy GOG w ogóle może dodawać jakieś nieoficjalne tłumaczenia, przynajmniej nie słyszałem o takim przypadku.
avatar
MartiusR: Dodaje dodaje, jest trochę gier, które dostały w bonusach nieoficjalne rosyjskie lokalizacje:
https://imgur.com/a/J3rUSah

(nie wiem czemu wyskakuje komunikat o zawartości 18+, nic takiego nie zaznaczałem)

Więc tak, dodaje, ale tylko dla wybranych nacji :)
Ok, to ciekawe. Pytanie czyja to była inicjatywa.

Te nazwy w nawiasie to z tego co znalazłem znane grupy robiące tłumaczenia i wielu ludzi w te wersje grało, więc też trochę inna sytuacja niż jakiś randomowy user podsyłający pliki.
avatar
goliat17: A co do fanowskich spolszczeń, wiem, że wersja portugalsko brazylijska Prisoner of Ice to fanowskie tłumaczenie, więc jakoś w Brazylii udało im się przetłumaczyć tą grę.
Jeśli to faktycznie fanowskie tłumaczenie to napisz do Atari. Zwłaszcza skoro wymagana jest interwencja w pliki, a nie po prostu dodanie do extrasów.
Napisałem do Atari w sprawie Prisoner of Ice (utworzyłem temat na Steamie, wysłałem wiadomość do nich przez Messengera oraz wysłałem do nich maila).
Jeden z użytkowników kanału discord graj po polsku przyjrzał się jednemu z 58 plików tekstowych, które przetłumaczyłem. Okazało się, że winę za przesunięcie się tekstu w stosunku do wersji angielskiej jest windowsowy notatnik, w którym tłumaczyłem tekst. Teraz angielski tekst przerabiam w notepad++, a on na szczęście nie zmienia położenia tekstu.

Zatem jest nadzieja, że spolszczenie, tylko potrzebuję trochę czasu na jego przerobienie.
Dobra informacja !! widać światełko w tunelu...
Niestety ze spolszczenia nic nie będzie. Choć po przetłumaczeniu w notepad+ tekst się pojawia, ale to bardziej sieczka niż tekst. Jako, że niektóre teksty po polsku są dłuższe niż w wersji angielskiej przez co gra nie może znaleźć czasem tekstu. Póki co wznawiam prace nad spolszczeniem Yooka Laylee.

A co Prisoner of Ice to podejrzewam, że bez głębokiej ingerencji w kod gry nie da się tego problemu naprawić. Jakby ktoś chciał ze spolszczeniem pokombinować to mogę chętnemu przesłać przetłumaczone pliki z tekstem.
W sprawie spolszczenia do gry nastąpił przełom. Okazało się, że powstała fanowska, czeska wersja językowa. Skontaktowałem się z twórcą - Van Brokiem i obiecał pomóc. Dzięki programowi, który napisał do wyciagnięcia tekstu odesłał mi pliki z przetłumaczonym tekstem, ale część plików tekstowych musiałem wczoraj przetłumaczyć i odesłać z powrotem. Oto screeny z polskiej wersji.
Attachments:
Fajnie, że drążysz temat.
Będzie grane, na koniec daj namiary na spolszczenie:)
Van Brok odesłał mi brakujące pliki z tłumaczenie i jemu w głównej mierze należy podziękować, że spolszczenie do Prisoner of Ice zostało wydane. Oto link do pobrania - https://mega.nz/file/wVg3DBpS#g4fcJMoKW5ixv_Vg8c-fm6cofZzGRPK7Mj8bDJ0na4c .
Pliki należy wypakować do katalogu CD, działa z wersją gog, bo na niej ją testowałem. Ze steam powinno też zadziałać, bo słyszałem, że to ta sama wersja, co na gogu. Pliku wrzucamy do katalogu CD. Nie wiem, czy spolszczenie zadziała z wersją płytową, np. z tą w pełnej wersji od magazynu CD-Action w numerze 01/1999.