It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
227: Welllllllllllllll, the story basically consists of a dark god's cult brainwashing the main character's wife into marrying her half-brother without either knowing that they're related so that their eventual child can be a vessel for their dead god. There's also child sacrifice, suicide, matricide, an insinuation hinting at more incest, and a soul-crushing moment of mass death so brutal that even GRRM would probably caution the writers to be a bit more careful about killing off major characters.

And that's just the stuff I remember off-hand.
Brutal! Let's replace everyone with inklings and rework the story to be more lighthearted.
avatar
DaCostaBR: C'mon, being "banished to the shadow realm" is so much funnier than just dying.
at least we got the abridged series.
avatar
dtgreene: If you *really* want to play the game as it was originally meant to be played, you need to play it in the original language, as some things can't be translated losslessly. Unfortunately, this may involve actually learning the language the game was originally written in, but it is sometimes the only way to appreciate things like wordplay and puns, not to mention language-based puzzles.

Here's an example of something that doesn't translate smoothly: In SaGa 1, there is a mysterious man who appears at a few places in the tower. In the Japanese version, this man (unlike the rest of the townspeople) speaks to you in formal language. In the English version (Final Fantasy Legend), however, this nuance is lost.

Another example from the same game: There is a shrimp enemy called "Ebiru", I believe, which means "evil". It just so happens that "Ebi" means "shrimp". This sort of thing just does not translate well.

There are other factors, like the fact that in informal Japanese, men and women use different words; even the word for "I" is different.

Incidentally, this sort of thing is one of the arguments I have that region locking is bad: Some people actually want to play the game in the original language rather than a translated version.
Yes, that is a good point and this won't happen. It's extremely unlikely I will learn japanese. Therefore what I need is a close enough translation without any deliberate detour and censorship additionally built in.

Some things are always lost when translating but by deliberately wrongly translating (for example changing numbers of years in an age) one can lose even more. That's what I don't like.

For your first example I don't understand why the formal language part is lost in the translation? One can express formal language, yes Sir one can, in English, can one not?

So why I think that an untranslated version surely is always superior I cannot and very likely will not learn a lot of new languages. A really good English (or German) translation is therefore all I desire.
Post edited January 25, 2016 by Trilarion
Welp skinship in Fire Emblem: IF just got censored too, completely gone both male and female.

http://nichegamer.com/2016/01/nintendo-also-removed-the-petting-mini-game-in-fire-emblem-fates/

I also really like this comment:

"
Remember when localization meant taking something that is unfamiliar to someone and presenting it in a way that helps the person understand this new and strange thing, but still stay true to the source material so as to celebrate cultural differences as opposed of trying to hide them and make them "fit" better?

Now localization is taking an axe to something and saying "look, is good now, we made better".

Localization should be like a guide bringing you into an unfamiliar thing and showing you everything in it's full glory. Not try to hide everything or mask it because they think people might think it's weird. It meant staying true to the source material. It meant framing things in different ways to help people understand something they are unfamiliar with. A good localization can actually be informative and tell you something about this other culture. Maybe some people will think it's weird. Maybe some won't like it. That's fine, not everyone like everything.

It's really just a shame too because Nintendo's developers are actually pretty damn good, but then we have NoA acting as gatekeepers that try their hardest to butcher everything and just bleach the games until they have no personality left. Seriously, look at the scripts in recent NoA translations. Everyone talks exactly the same. Narration is always exactly the same."
Post edited January 26, 2016 by WBGhiro